Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 2

1 Aber1161 der Zukunft3952 halben5228 unseres HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 und2532 unserer2257 Versammlung1997 zu1909 ihm846 bitten wir2065 euch5209, liebe Brüder80,

2 daß1519 ihr euch5209 nicht3361 bald5030 bewegen4531 lasset4531 von575 eurem Sinn3563 noch3383 erschrecken2360, weder3383 durch1223 Geist4151 noch3383 durch1223 Wort3056 noch3383 durch1223 Briefe1992, als5613 von1223 uns2257 gesandt, daß5613 der Tag2250 Christi5547 vorhanden sei1764.

3 Lasset euch5209 niemand5100 verführen1818 in keinerlei3367 Weise5158! Denn3362 er kommt nicht3361, es sei denn, daß3754 zuvor der2596 Abfall646 komme2064, und4412 offenbaret werde601 der Mensch444 der Sünde266 und2532 das Kind des Verderbens684,

4 der da5613 ist2076 ein Widerwärtiger und2532 sich2523 überhebet über1909 alles3956, was3588 GOtt2316 oder2228 Gottesdienst4574 heißet, also daß5620 er846 sich1438 setzt in1519 den Tempel3485 Gottes als ein GOtt und3754 gibt584 sich vor, er sei GOtt.

5 Gedenket3421 ihr nicht3756 daran, daß3754 ich euch5209 solches5023 sagte3004, da ich noch2089 bei4314 euch5213 war5607?

6 Und2532 was es noch3568 aufhält2722, wisset1492 ihr846, daß1438 er offenbaret werde601 zu1519 seiner Zeit2540.

7 Denn1063 es reget sich1754 schon2235 bereits die Bosheit458 heimlich, ohne daß3440, der1537 es jetzt737 aufhält2722, muß hinweggetan werden1096.

8 Und2532 alsdann5119 wird601 der Boshaftige offenbaret werden601, welchen der HErr2962 umbringen wird355 mit dem Geist4151 seines Mundes4750, und wird2673 sein ein Ende machen durch die3739 Erscheinung2015 seiner Zukunft3952,

9 des, welches Zukunft3952 geschieht2076 nach2596 der3739 Wirkung1753 des Satans4567 mit1722 allerlei3956 lügenhaftigen5579 Kräften und2532 Zeichen1411 und2532 Wundern5059

10 und2532 mit1722 allerlei3956 Verführung539 zur1519 Ungerechtigkeit93 unter1722 denen, die3739 verloren werden622, dafür, daß sie846 die Liebe26 zur Wahrheit225 nicht3756 haben angenommen1209, daß sie selig4982 würden.

11 Darum1223 wird2532 ihnen GOtt2316 kräftige1753 Irrtümer4106 senden3992, daß5124 sie846 glauben4100 der Lüge5579,

12 auf daß2443 gerichtet2919 werden alle3956, die3588 der Wahrheit225 nicht3361 glauben4100, sondern235 haben Lust2106 an1722 der Ungerechtigkeit93.

13 Wir2249 aber1161 sollen3784 GOtt2316 danken2168 allezeit3842 um4012 euch5216, geliebte Brüder80 von575 dem HErrn2962, daß3754 euch5209 GOtt2316 erwählet hat25 von Anfang746 zur Seligkeit4991 in1519 der5259 Heiligung38 des Geistes4151 und2532 im1722 Glauben4102 der Wahrheit225,

14 darein er euch5209 berufen hat2564 durch1223 unser2257 Evangelium2098 zum herrlichen1391 Eigentum4047 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

15 So1535 stehet4739 nun3767, liebe Brüder80, und2532 haltet2902 an1223 den Satzungen3862, die3739 ihr gelehret seid1321, es sei durch1223 unser2257 Wort3056 oder Brief1992.

16 Er846 aber1161, unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547, und2532 GOtt2316 und2532 unser2248 Vater3962, der3588 uns2257 hat25 geliebet und2532 gegeben1325 einen ewigen166 Trost3874 und2532 eine gute18 Hoffnung1680 durch1722 Gnade5485,

17 der ermahne3870 eure Herzen2588 und2532 stärke4741 euch5216 in1722 allerlei3956 Lehre3056 und2532 gutem18 Werk2041!

Второе послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 2

1 О самом же пришествии Господа нашего Иисуса Христа, о времени, когда мы будем собраны для встречи с Ним, вот что скажем вам, братья:

2 не дайте сбить себя с толку иль запугать ложным пророчеством каким или суждением, а то и вроде бы нашим письмом с известием, что настал уже День Господень.

3 Да не введет никто и никак вас в заблуждение. Прежде ведь свершится страшное отступничество и явится нечестие в облике человеческом, сын погибели,

4 противящийся Богу и надменно возносящийся над всем, что зовется божеством или святыней. Он и в Божием храме воссядет, и себя за Бога выдаст.

5 Я уже говорил вам об этом, когда был у вас. Разве вы не помните?

6 И вы знаете также, что мешает ему явить себя еще до того, как придет его время.

7 Правда, сила беззакония уже действует, хотя и скрытно пока. Окажись лишь удаленным с пути ее тот, кто сдерживает ее теперь,

8 сразу станет явным нечестивец этот. Господь наш [Иисус] сразит его дыханием уст Своих и самим сиянием Своим уничтожит его в день пришествия Своего.

9 А приход этого нечестивца — в полном согласии со всем, что делает сатана,проявится во всяких страшной силы делах, в знамениях и чудесах ложных,

10 и во всякого рода нечестии, обольстительном для погибающих. Гибнут же они потому, что не возлюбили истину, которая только и могла их спасти.

11 Поэтому Бог и отдает их во власть заблуждения, и они верят лжи.

12 Кончается это тем, что осуждены будут все, кто, возлюбив нечестие, не поверил истине.

13 А за вас, возлюбленные Господом братья, мы должны бесконечно благодарить Бога, ибо Он избрал вас как первые плоды, чтобы спасены вы были через освящающее действие Духа и вашу веру в истину.

14 Он призвал вас к тому Своею Вестью Благою, которую мы принесли вам, дабы стали вы сопричастны славе Господа нашего Иисуса Христа!

15 Стойте же, братья, твердо и держитесь тех истин, которые мы преподали вам и устно (при встречах), и в письме нашем!

16 Господь наш Иисус Христос и Бог, Отец наш, возлюбивший нас и давший нам по благодати Своей вечное утешение и благую надежду,

17 да утешат они ваши сердца и поддержат вас во всяком добром слове и деле!

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 2

Второе послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 2

1 Aber1161 der Zukunft3952 halben5228 unseres HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 und2532 unserer2257 Versammlung1997 zu1909 ihm846 bitten wir2065 euch5209, liebe Brüder80,

1 О самом же пришествии Господа нашего Иисуса Христа, о времени, когда мы будем собраны для встречи с Ним, вот что скажем вам, братья:

2 daß1519 ihr euch5209 nicht3361 bald5030 bewegen4531 lasset4531 von575 eurem Sinn3563 noch3383 erschrecken2360, weder3383 durch1223 Geist4151 noch3383 durch1223 Wort3056 noch3383 durch1223 Briefe1992, als5613 von1223 uns2257 gesandt, daß5613 der Tag2250 Christi5547 vorhanden sei1764.

2 не дайте сбить себя с толку иль запугать ложным пророчеством каким или суждением, а то и вроде бы нашим письмом с известием, что настал уже День Господень.

3 Lasset euch5209 niemand5100 verführen1818 in keinerlei3367 Weise5158! Denn3362 er kommt nicht3361, es sei denn, daß3754 zuvor der2596 Abfall646 komme2064, und4412 offenbaret werde601 der Mensch444 der Sünde266 und2532 das Kind des Verderbens684,

3 Да не введет никто и никак вас в заблуждение. Прежде ведь свершится страшное отступничество и явится нечестие в облике человеческом, сын погибели,

4 der da5613 ist2076 ein Widerwärtiger und2532 sich2523 überhebet über1909 alles3956, was3588 GOtt2316 oder2228 Gottesdienst4574 heißet, also daß5620 er846 sich1438 setzt in1519 den Tempel3485 Gottes als ein GOtt und3754 gibt584 sich vor, er sei GOtt.

4 противящийся Богу и надменно возносящийся над всем, что зовется божеством или святыней. Он и в Божием храме воссядет, и себя за Бога выдаст.

5 Gedenket3421 ihr nicht3756 daran, daß3754 ich euch5209 solches5023 sagte3004, da ich noch2089 bei4314 euch5213 war5607?

5 Я уже говорил вам об этом, когда был у вас. Разве вы не помните?

6 Und2532 was es noch3568 aufhält2722, wisset1492 ihr846, daß1438 er offenbaret werde601 zu1519 seiner Zeit2540.

6 И вы знаете также, что мешает ему явить себя еще до того, как придет его время.

7 Denn1063 es reget sich1754 schon2235 bereits die Bosheit458 heimlich, ohne daß3440, der1537 es jetzt737 aufhält2722, muß hinweggetan werden1096.

7 Правда, сила беззакония уже действует, хотя и скрытно пока. Окажись лишь удаленным с пути ее тот, кто сдерживает ее теперь,

8 Und2532 alsdann5119 wird601 der Boshaftige offenbaret werden601, welchen der HErr2962 umbringen wird355 mit dem Geist4151 seines Mundes4750, und wird2673 sein ein Ende machen durch die3739 Erscheinung2015 seiner Zukunft3952,

8 сразу станет явным нечестивец этот. Господь наш [Иисус] сразит его дыханием уст Своих и самим сиянием Своим уничтожит его в день пришествия Своего.

9 des, welches Zukunft3952 geschieht2076 nach2596 der3739 Wirkung1753 des Satans4567 mit1722 allerlei3956 lügenhaftigen5579 Kräften und2532 Zeichen1411 und2532 Wundern5059

9 А приход этого нечестивца — в полном согласии со всем, что делает сатана,проявится во всяких страшной силы делах, в знамениях и чудесах ложных,

10 und2532 mit1722 allerlei3956 Verführung539 zur1519 Ungerechtigkeit93 unter1722 denen, die3739 verloren werden622, dafür, daß sie846 die Liebe26 zur Wahrheit225 nicht3756 haben angenommen1209, daß sie selig4982 würden.

10 и во всякого рода нечестии, обольстительном для погибающих. Гибнут же они потому, что не возлюбили истину, которая только и могла их спасти.

11 Darum1223 wird2532 ihnen GOtt2316 kräftige1753 Irrtümer4106 senden3992, daß5124 sie846 glauben4100 der Lüge5579,

11 Поэтому Бог и отдает их во власть заблуждения, и они верят лжи.

12 auf daß2443 gerichtet2919 werden alle3956, die3588 der Wahrheit225 nicht3361 glauben4100, sondern235 haben Lust2106 an1722 der Ungerechtigkeit93.

12 Кончается это тем, что осуждены будут все, кто, возлюбив нечестие, не поверил истине.

13 Wir2249 aber1161 sollen3784 GOtt2316 danken2168 allezeit3842 um4012 euch5216, geliebte Brüder80 von575 dem HErrn2962, daß3754 euch5209 GOtt2316 erwählet hat25 von Anfang746 zur Seligkeit4991 in1519 der5259 Heiligung38 des Geistes4151 und2532 im1722 Glauben4102 der Wahrheit225,

13 А за вас, возлюбленные Господом братья, мы должны бесконечно благодарить Бога, ибо Он избрал вас как первые плоды, чтобы спасены вы были через освящающее действие Духа и вашу веру в истину.

14 darein er euch5209 berufen hat2564 durch1223 unser2257 Evangelium2098 zum herrlichen1391 Eigentum4047 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

14 Он призвал вас к тому Своею Вестью Благою, которую мы принесли вам, дабы стали вы сопричастны славе Господа нашего Иисуса Христа!

15 So1535 stehet4739 nun3767, liebe Brüder80, und2532 haltet2902 an1223 den Satzungen3862, die3739 ihr gelehret seid1321, es sei durch1223 unser2257 Wort3056 oder Brief1992.

15 Стойте же, братья, твердо и держитесь тех истин, которые мы преподали вам и устно (при встречах), и в письме нашем!

16 Er846 aber1161, unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547, und2532 GOtt2316 und2532 unser2248 Vater3962, der3588 uns2257 hat25 geliebet und2532 gegeben1325 einen ewigen166 Trost3874 und2532 eine gute18 Hoffnung1680 durch1722 Gnade5485,

16 Господь наш Иисус Христос и Бог, Отец наш, возлюбивший нас и давший нам по благодати Своей вечное утешение и благую надежду,

17 der ermahne3870 eure Herzen2588 und2532 stärke4741 euch5216 in1722 allerlei3956 Lehre3056 und2532 gutem18 Werk2041!

17 да утешат они ваши сердца и поддержат вас во всяком добром слове и деле!

1.0x